Interaktion
in Gebärdensprache
Als professionelle Gebärdensprach-Dolmetscherin stelle ich Kommunikation zwischen Gebärdensprache und gesprochener Sprache sicher. Zugang ermöglichen & Gleichstellung fördern, ist meine Mission. Du und deine Bedürfnisse stehen dabei im Zentrum.
Dolmetschen
Vereinfachte Sprache
Professionell, fokussiert
und menschlich
Mit einem Bachelor und Master in Gebärdensprach-Dolmetschen bin ich deine Fachfrau für Kommunikation zwischen Gebärdensprache und gesprochener Sprache.
Meine primären Arbeitssprachen sind Deutsch und Deutschschweizer Gebärdensprache (DSGS). Auf Anfrage arbeite ich auch gerne mit Französisch, Englisch und Französischer Gebärdensprache (LSF). Einsätze in International Sign (IS) decke ich ebenfalls ab.
Ich lebe in der Region Biel/Bienne und reise von hier aus zu Dolmetsch-Einsätzen in der ganzen Schweiz, sowie ins Ausland. Seit 2015 bin ich Mitglied des Europäischen Dachverbands der Gebärdensprach-Dolmetscher:innen (efsli) und regelmässige Teilnehmerin an efsli-Konferenzen.
Wertvolle Infos
-
Wie kann ich bestellen?Auf das Feld «Termin anfragen» klicken. Anschliessend öffnet sich der Kalender. Deinen Termin auswählen, Informationen eintragen und abschicken. Ich prüfe deine Anfrage. Passt mir der Termin? Kann ich die gewünschten Sprachen? Kenne ich das Thema gut? Ist die Finanzierung geklärt? Innerhalb von zwei Arbeitstagen bekommst du eine Antwort von mir. Wenn du möchtest, dann kannst du dich registrieren und ein Login erstellen. Mit einem Login hast du folgende Vorteile: 1.) Nur 1x deine Angaben eingeben und dann werden sie gespeichert. 2.) Du bekommst eine Übersicht über deine offenen Bestellungen und bestätigten Termine.
-
Was sollte ich allgemein wissen zum Gebärdensprach-Dolmetschen?Gebärdensprache ist eine vollwertige Sprache genauso wie gesprochener Sprachen auch. Beim Gebärdensprach-Dolmetschen wird also von einer Sprache in eine andere Sprache gedolmetscht. Dolmetschen umfasst mehrere Prozess-Schritte, die simultan ablaufen. Das erfordert hohe Konzentration und ein zuverlässiges Kurzzeit-Gedächtnis. Während des Dolmetschens werden Informationen verarbeitet. Dieser Prozess braucht einige Zeit. Daher erfolgen Original-Aussage und Verdolmetschung zeitlich ein wenig versetzt (Englisch: Processing time). Der Satzaufbau von Gebärdensprachen und Lautsprachen sind unterschiedlich. Deshalb wird in Sinn-Einheiten gedolmetscht und nicht Wort für Wort.
-
Was ist der berufliche Verhaltens-Kodex?Der berufliche Verhaltens-Kodex (Englisch: Professional Code of Conduct) beschreibt die Leitgedanken, die mich als Dolmetscherin prägen. Er umfasst folgende Punkte: 1. Diskretion: Als Dolmetscherin unterstehe ich der Schweigepflicht. Deine Informationen und Gesprächs-Inhalte bleiben vertraulich. Unterlagen zum Einsatz werden vertraulich behandelt und im Anschluss an den Einsatz vernichtet. 2. Die Menschen stehen im Zentrum: Die Interessen und Bedürfnisse der involvierten Gesprächs-Parteien sind prioritär und werden gleichwertig behandelt. 3. Qualität: Um eine qualitativ hochstehende Dienstleistung anzubieten, reflektiere ich meine Arbeit und bilde mich regelmässig weiter.
-
Wer bezahlt die Dolmetsch-Kosten?An deinem Arbeits-Platz Die Dolmetsch-Kosten am Arbeitsplatz übernimmt die Invaliden Versicherung (IV). Dazu muss die gehörlose Person bei der IV einen Antrag für eine Arbeitsplatz-Verfügung (Art. 9) einreichen. Gerne unterstütze ich dabei. Um die Inklusion am Arbeitsplatz zu fördern, übernehmen immer mehr Arbeitgeber:innen allfällige Mehrkosten. Bei deiner Aus- oder Weiterbildung Für deine Aus- und Weiterbildungen übernimmt die Invaliden Versicherung (IV) teilweise die Dolmetsch-Kosten. Dazu muss die gehörlose Person einen Antrag bei der IV einreichen. Gerne unterstütze ich dabei. Anschliessend entscheidet die IV, ob sie den Antrag bewilligt oder nicht (Artikel 16 & 17 des Bundesgesetzes über die IV). In deinem Alltag Dank dem Behinderten-Gleichstellungsgesetz (BehiG) müssen Dienstleistungen von öffentlich finanzierten Institutionen für alle Menschen zugänglich sein. Die Dolmetsch-Kosten werden deshalb den Institutionen direkt in Rechnung gestellt. Auch Kultur-Veranstalter:innen bieten immer öfter barrierefreien Zugang an und tragen die Kosten dafür teilweise selber. Spenden Längst nicht jeder Einsatz wird von öffentlichen Stellen finanziert. Es gibt viel mehr Bedarf an Dolmetsch-Einsätzen, als es Geld gibt. Damit auch diese Dolmetsch-Einsätze geleistet werden können, ist signsign auf Spenden angewiesen.
-
Was tun, wenn eine gehörlose Person nationale Gebärdensprache nicht versteht?Aus unterschiedlichen Gründen gibt es gehörlose Menschen, die die Schweizer Gebärdensprachen nicht so gut verstehen. Für solche Sprach-Situationen gibt es unterschiedliche Lösungen: Ich wechsle von nationaler Gebärdensprache in vereinfachte Gebärdensprache oder in International Sign (IS). Ich arbeite im Team mit Kultur-Vermittler:innen. Das sind gehörlose Fachpersonen, die sicherstellen, dass systembedingte Unklarheiten oder kulturelle Unterschiede geklärt werden. Etc.
-
Was ist Online-Dolmetschen?Online-Dolmetschen (oder auch Fern-Dolmetschen) ist ideal, wenn Treffen vor Ort nicht möglich sind. Dolmetscher:innen werden dabei zu den virtuellen Veranstaltungen dazu geschalten. Online-Dolmetschen ist aufgrund der 2D Bildschirmarbeit sehr ermüdend. Zudem ist es technisch komplexer als Dolmetschen vor Ort. Preislich macht es keinen Unterschied, ob ich vor Ort oder online arbeite.
-
Warum ist ein kurzer Austausch nach dem Einsatz sinnvoll?Zusammenarbeit optimieren: Was läuft gut? Was nicht so gut? Beobachtungen zum Verhalten der beteiligten Personen können geklärt werden. Unklarheiten können diskutiert und beseitigt werden. Ein regelmässiger Austausch ist wertvoll für die weitere Zusammenarbeit und kommt allen Beteiligten zu Gute.
-
Nützliche LinksSchweizerischer Gehörlosenbund www.sgb-fss.ch Beratung für Schwerhörige und Gehörlose www.bfsug.ch IGGH Interessengemeinschaft Gehörlose und Hörbehinderte www.iggh.ch DIMA Verein für Sprache und Integration www.dima-glz.ch Kulturen verbinden GmbH www.kulturen-verbinden.ch Interkantonale Hochschule für Heilpädagogik www.hfh.ch Pro Infirmis - Fachstelle Kultur inklusive www.kulturinklusiv.ch Sonos Schweizerischer Hörbehindertenverband www.hoerbehindert.ch
Supplements
Aufgrund meiner langjährigen Erfahrung biete ich, nebst dem Dolmetschen, auch weitere Tätikeiten an (Tutoriate, Referate, etc.).
Kontakt
signsign-Tamara Bangerter
Bahnhofstrasse 7
CH-2502 Biel/Bienne
+41 79 688 49 59
(Facetime, SMS, Telefon)